詞彙 "it's better to light one candle than to curse the darkness" 在中文的含義

"it's better to light one candle than to curse the darkness" 在英語中是什麼意思?與 Lingoland 一起探索這個詞的含義、發音及具體用法

it's better to light one candle than to curse the darkness

US /ɪts ˈbetər tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːrs ðə ˈdɑːrknəs/
UK /ɪts ˈbetə tu laɪt wʌn ˈkændəl ðæn tu kɜːs ðə ˈdɑːknəs/
"it's better to light one candle than to curse the darkness" picture

成語

與其詛咒黑暗,不如點亮蠟燭

it is better to do something small and positive to improve a situation than to complain about it

範例:
Instead of complaining about the local park's litter, she started a cleanup group, believing it's better to light one candle than to curse the darkness.
她沒有抱怨公園裡的垃圾,而是發起了一個清理小組,因為她相信與其詛咒黑暗,不如燃起蠟燭
The charity's motto is 'it's better to light one candle than to curse the darkness,' focusing on small acts of kindness.
該慈善機構的座右銘是「與其詛咒黑暗,不如點亮蠟燭」,重點關注微小的善舉。